ترجمه تات

نکات مرتبط با ترجمه رسمی در این وبلاگ به اشتراک گذاشته می شود.

ترجمه رسمی گذرنامه (پاسپورت)

۳۲ بازديد


چه زمانی نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه است؟
ترجمه رسمی پاسپورت در بعضی شرایط مانند ثبت شرکت، مهاجرت و … مورد استفاده قرار می گیرد؛ اما در سفرهای توریستی و گرفتن ویزای گردشگری در اغلب موارد نیاز به ترجمه رسمی گذرنامه نمی باشد. در مواردی ممکن است مهر ویزای شینگن و سفرهای قبلی شما در گذرنامه باشد و شما برای اثبات این موضوع به ترجمه پاسپورت و یا کپی برابر اصل آن نیاز پیدا کنید.

ترجمه پاسپورت، ترجمه گذرنامه به صورت فوری و آنلاین در دارالترجمه تات
ترجمه رسمی پاسپورت یا ترجمه گذرنامه نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و با ارائه اصل گذرنامه انجام می
پاسپورت یا گذرنامه از آن دسته مدارکی است که سفارتخانه های مختلف ممکن است گاها درخواست ترجمه رسمی و یا کپی برابر اصل آن را داشته باشند. اگر درخواست کپی برابر اصل مدرک را از شما بخواهند دیگر نیازی به ترجمه رسمی نخواهد بود زیرا گذرنامه به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده است.

برای کشورهای انگلیسی زبان دو حالت در ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:
تنها پاسپورت خود را رونوشت برابر با اصل نمایید بدین گونه که از تمامی صفحات پاسپورت کپی گرفته می شود و مهر کپی برابر با اصل و مهر مترجم بر روی تمامی صفحات آن زده می شود و در نهایت با برگه پوششی پاسپورت در یک پلمپ تنظیم می شود.
در صورتی که متقاضی نیاز داشته باشد پاسپورت خود را ترجمه کند، یعنی ترجمه پاسپورت را بر روی سر برگ قوه قضاییه پرینت گرفته و مهر مترجم بر آن زده شود و علاوه بر آن از تمامی صفحات پاسپورت (در صورت وجود روادید یا مهر و امضا) نیز پرینت گرفته می شود و مهر کپی برابر با اصل بر روی تمامی صفحات زده می شود و سپس در یک پلمپ تنظیم می شود؛ در صورتی که متقاضی با توجه به درخواست نهاد پذیرنده درخواست مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز نماید دارالترجمه رسمی موظف است که ترجمه رسمی را به همراه اصل مدرک گذرنامه جهت اخذ مهر به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال نماید.
اما برای کشورهای غیر انگلیسی زبان تنها یک حالت برای ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:
اینکه توسط مترجم رسمی زبان کشور مورد نظر ترجمه رسمی شود و مهر مترجم رسمی بر روی آن خورده شود و در نهایت در صورت لزوم جهت دریافت تاییدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد.

ترجمه پاسپورت اتباع سایر کشورها چه روندی دارد:
اگر فردی تبعه کشور دیگری به غیر از ایران باشد، برای ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا می بایست متقاضی به سفارت مربوطه مراجعه فرماید تا بتواند مهر کنسولگری (سفارت) را بگیرد (خود سفارت یک صفحه از گذرنامه را برابر با اصل می کند و روی آن مهر سفارت را می زند) و سپس باید جهت اخذ مهر وزارت امور خارجه به این وزارتخانه مراجعه کرده و پس از طی کردن این مراحل به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه گذرنامه و گرفتن مهر دادگستری اقدام کند.
برای آگاهی بهتر در مورد ترجمه پاسپورت یا همان ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا لازم است مقداری با این مدرک آشنا شویم، پاسپورت یا گذرنامه یک مدرک شناسایی است که برای سفر به کشورهای دیگر از آن استفاده می شود، هر دولت با صدور پاسپورت برای شهروندان خود این امکان را به وجود می آورد تا افراد بتوانند به کشورهای دیگر سفر کنند، لذا ترجمه رسمی پاسپورت در این فرایند از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی گذرنامه (پاسپورت) سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/passport/

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

۳۲ بازديد


مراحل ترجمه کارت پایان خدمت سربازی چیست؟
مرحل اول: ثبت سفارش و دریافت مشاوره آنلاین
مرحل دوم: ارائه اصل کارت به دارالترجمه رسمی
مرحل سوم: ترجمه کارت پایان خدمت به انگلیسی یا سایز زبان ها
مرحل چهارم: دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه

مدت زمان ترجمه کارت پایان خدمت چقدر است؟
مدت زمان ترجمه کارت پایان خدمت به انگلیسی اگر با مهر و امضا مترجم رسمی باشد ۲ روز کاری زمان می برد. اما اگر متقاضیان نیاز به دریافت تأییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه کارت پایان خدمت داشته باشند، بین ۲ تا ۳ روز کاری به زمان ترجمه اضافه می شود.
نحوه ترجمه فوری کارت پایان خدمت سربازی
دارالترجمه رسمی تات قادر است ترجمه فوری کارت پایان خدمت سربازی را به صورت فوری و در ۱ روز کاری انجام دهد، برای ترجمه فوری مدرک خود با همکاران ما در دارالترجمه در ارتباط باشید.
نحوه دریافت فوری مهر دادگستری و امور خارجه برای ترجمه کارت پایان خدمت سربازی، به گونه ای است که برای این کار خود شخص باید اقدام به دریافت تأییدات کند به صورتی که بعد از دریافت ترجمه کارت از دارالترجمه همراه با اصل مدرک به دادگستری و سپس به امور خارجه مراجعه کند، این فرایند طی ۱ روز کاری انحام می شود.


شروع مراحل ترجمه رسمی کارت پایان خدمت نیاز به آگاهی هایی در مورد خود کارت پایان خدمت دارد. کارتی که سربازان پس از به پایان رساندن دوره‌ی سربازی خود، از سوی سازمان نظام وظیفه دریافت می‌کنند کارت پایان خدمت نام دارد.

معمولا ترجمه کارت پایان خدمت در کنار ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی از مدارک ضروی برای ارائه به سفارت خانه ها می باشد. با این وجود، در فرایند اولیه اپلای دانشگاه‌ها و مراکز آکادمیک در خارج از کشور ارائه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت ضروری نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی کارت پایان خدمت مراجعه کنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/card-service/

ترجمه سند ازدواج یا رونوشت آن

۳۳ بازديد


مدارک لازم و مراحل ترجمه سند ازدواج به صورت رسمی چیست؟
در صورتی که متقاضی صرفا ترجمه رسمی با مهر مترجم بخواهد تنها اصل سند ازدواج کفایت می کند اما در صورتی که متقاضی بخواهد علاوه بر مهر مترجم مهر دادگستری و وزارت خارجه را هم بگیرد باید علاوه بر اصل سند ازدواج یا رونوشت آن شناسنامه یکی از زوجین را نیز به همراه آن جهت ارسال به دادگستری و امورخارجه به دارالترجمه تحویل دهد.

ترجمه سند ازدواح، دارالترجمه رسمی تات اصل سند ازدواج را دریافت می کند
فرایندی که در ترجمه عقدنامه یا سند ازدواج باید طی شود به شرح زیر می باشد:

گام اول: تماس با دارالترجمه و دریافت مشاوره آنلاین

گام دوم: ارائه اصل سند به دارالترجمه (حضوری یا توسط پیک)

گام سوم: ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه

گام چهارم: دریافت تأییدات دادگستری و امورخارجه در صورت نیاز( ارائه ترجمه رسمی +اصل مدرک+ شناسنامه یکی از زوجین)

مدت زمان ترجمه سند ازدواج چقدر است؟
دارالترجمه تات ترجمه اسناد را به زبان انگلیسی انجام می دهد، هر سند وابسته به حجم آن زمان مخصوص خود را دارد:

مدت زمان ترجمه رسمی سند ازدواج با مهر و امضا مترجم رسمی، ۳ تا ۴ روز کاری زمان می برد. اگر نیاز به دریافت مهر دادگستری و امورخارجه داشته باشید ۳ تا ۴ روزکاری دیگه به این زمان اضافه می شود.

فرایند ترجمه فوری سند ازدواج چگونه است؟
برای ترجمه فوری مدارک مانند ترجمه فوری سند ازدواج باید قبل از هر کاری با همکاران دارالترجمه تات تماس بگیرد. اما به صورت کلی ترجمه فوری سند ازادواج به انگلیسی ۲ روز کاری زمان می برد. اگر متقاضیان نیاز به مهر دادگستری و امورخارجه داشته باشید. صاحب مدرک یا یکی از بستگان درجه یک می تواند برای این کار اقدام کند که طی ۱ روز کاری انجام می شود.
برای گرفتن ویزا یکی از ترجمه مدارک شناسایی مهم است که یکی از آن ها،ترجمه سند ازدواج می باشد. زیرا تأیید تأهل برای افراد متأهل بسیار ضروری است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه سند ازدواج یا رونوشت آن سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/marriage-certificate/

ترجمه شناسنامه

۳۲ بازديد


مراحل ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت:
گام اول: در ابتدا متقاضی باید اصل شناسنامه خود را به دارالترجمه رسمی ارائه دهد.

البته درالترجمه رسمی تات این امکان را فراهم کرده است که دریافت مدارک توسط پیک معتمد انجام شود. در ضمن باید این نکته را یادآور شویم که خدمات ترجمه سایر مدارک هویتی نظیر ترجمه رسمی کارت ملی، ترجمه رسمی گذرنامه و ترجمه رسمی کارت پایان خدمت در دارالترجمه تات انجام می پذیرد.

بسیار از دانشجویان به دنبال نمونه ترجمه رسمی شناسنامه هستند.
گام دوم: ترجمه رسمی و تخصصی توسط مترجم رسمی قوه قضاییه:
تمامی مندرجات موجود در شناسنامه از اول تا آخر عیناً ترجمه می شود و بعد از پرینت بر روی سربرگ قوه قضاییه توسط مترجم رسمی مهر و امضا می شود.

گام سوم: تایید اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (دادگستری):
پس از ترجمه مدرک توسط دارالترجمه رسمی، ترجمه شناسنامه همراه با اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت دریافت مهر دادگستری ارسال شود.

گام چهارم: تایید وزارت امور خارجه (در صورت نیاز):
پس از تایید شدن توسط دادگستری به وزارت امور خارجه جهت تایید ارسال می شود. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاه های آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند بنا بر این متقاضی باید قبل از اینکه اقدام به گرفتن تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را نمایند از نهاد پذیرنده یا همان سایت دانشگاه مقصد آگاهی ها و اطلاعات لازم را نسبت به ملزومات آن دانشگاه کسب نمایند.

گام پنچم: تایید سفارت کشور مقصد (در صورت نیاز):
پس از طی کردن مراحل فوق الذکر آخرین مرحله ارائه ترجمه رسمی مدرک به سفارت کشور مقصد و گرفتن تاییدات لازم می باشد. در این مرحله متقاضی باید به سفارتی که قصد سفر به آن را دارد مراجعه نماید و مدارک ترجمه شده خود را به سفارت تحویل دهد. سفارت بعد از دریافت اسناد و مدارک از متقاضی آنها را به دقت مورد بررسی قرار می دهد و در نهایت مهر تایید سفارت بر ترجمه شما زده خواهد شد.

هزینه ترجمه شناسنامه چقدر است؟
طبق نرخ نامه مصوب قوه قضاییه در سال ۱۴۰۲ قیمت ترجمه رسمی مدارک، ترجمه شناسنامه ۶۳.۰۰۰ تومان می باشد؛ که به ازای هر وقایع (ازدواج، طلاق، فرزند، وفات و توضیحات)، مبلغ ۹.۰۰۰ تومان نیز به آن اضافه می شود. هزینه مهر دادگستری برای ترجمه رسمی شناسنامه مبلغ ۶۵.۰۰۰ تومان و هزینه مهر وزارت امور خارجه برای هر صفحه ترجمه ۲۰.۰۰۰ تومان می شود.

نکته: در صورتی که متقاضی تمایل به نسخه اضافی داشته باشد ۲۵ درصد نرخ نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه خواهد شد. در صورتی که متقاضی چند ماه بعد مجدد درخواست نسخه اضافی کند، دارالترجمه ی ما همان ۲۵ درصد نرخ را از شما دریافت می کند.

نکته: بسیاری از متقاضیان خصوصاً دانشجویان عزیز به دلیل استرسی که در کیفیت ترجمه مدارک هویتی به ویژه ترجمه رسمی شناسنامه خود دارند موجب شده است که دارالترجمه رسمی تات در راستای رفع این نگرانی هنگامی که ترجمه رسمی مدرک توسط مترجم مجرب ما آماده شد قبل از پرینت نهایی یک پیشنویس از نمونه ترجمه رسمی شناشنامه برای متقاضی ارسال شود تا خود فرد نیز یک چک نهایی انجام دهد؛ با انجام این کار متقاضی دیگر نگران اشتباهاتی که ممکن است در طول مدت زمان ترجمه رخ دهد نمی شود.
ترجمه رسمی مدارک و اسناد تمامی مدارک باید توسط مترجم رسمی انجام شود. ترجمه رسمی شناسنامه؛ هم به همین ترتیب می باشد. شایان ذکر است که مدارک و اسناد بدون ترجمه رسمی و تخصصی از سوی دارالترجمه رسمی از اعتبار لازم برخوردار نیست و به همین دلیل است که برای سفارتخانه های خارجی و یا سایر نهادهای پذیرنده که مدارک باید برای آنها ارسال شود پذیرفتی و مورد قبول نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه شناسنامه سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/birth-certificate/

ترجمه رسمی گواهی تجرد

۳۲ بازديد

ترجمه گواهی تجرد برای چه کسانی لازم است؟
ترجمه گواهی تجرد، تنها با درخواست متقاضی آن صادر می‌شود و جزو اسنادی نیست که در شرایط معمول، وجود آن برای هر شخص، لازم و ضروری باشد. به طور معمول، افرادی که قصد ازدواج داشته (به خصوص با شخصی با ملیت غیرایرانی) و به هر دلیلی می‌خواهند تجرد خود را ثابت کنند، قطعا به ترجمه رسمی گواهی تجرد نیاز دارند.

مراحل ترجمه گواهی تجرد به انگلیسی در دارالترجمه رسمی تات
همین طور متقاضیان اخذ ویزای توریستی یا مهاجرتی، می‌توانند با ارائه درخواست خود به سازمان ثبت احوال، این گواهی را دریافت نمایند؛ به خصوص کسانی که قصد اخذ ویزای مهاجرت را دارند، به گواهی تجرد نیازمندند، زیرا نزد هر سفارتخانه‌، بسته به قوانینشان، امتیاز تجرد یا تاهل برای صدور ویزای افراد متفاوت است.
چه مدارکی جهت ترجمه گواهی تجرد لازم است؟
متقاضی می‌تواند با در دست داشتن اصل مدرک گواهی تجرد صادر شده توسط ثبت احوال و یا اداره کل امور هویتی ایرانیان مقیم خارج از کشور، اقدام به ارائه درخواست ترجمه رسمی به دارالترجمه را نماید.

مدارک لازم جهت ترجمه گواهی تجرد
اگر نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه باشد، علاوه بر اصل گواهی تجرد، اصل شناسنامه فرد نیز جهت تاییدیه ضمیمه گواهی تجرد می‌شود. همچنین برای سهولت کار مترجمان و اطلاع از اسپل صحیح مشخصات فردی شخص، کپی صفحه اول پاسپورت و یا در صورت نداشتن پاسپورت، ارائه اسپل دقیق نام، نام خانوادگی و نام پدر توسط متقاضی ضروری است.

هزینه ترجمه گواهی تجرد در دفاتر ترجمه رسمی اسناد چقدر است؟
قیمت ترجمه گواهی تجرد، همانند ترجمه رسمی دیگر اسناد، هرساله توسط قوه قضاییه تعیین می گردد. بر اساس نرخنانه سال ۱۴۰۲، ترجمه رسمی گواهی تجرد از فارسی به انگلیسی، مبلغ ۷۲.۰۰۰ تومان است. در نظر داشته باشید که به مبالغ بالا، ۳۰.۰۰۰ تومان به عنوان هزینه‌های دفتری (شامل کپی، اسکن، پلمپ و برابر با اصل کردن) اضافه می‌شود. در صورت نیاز متقاضی به دریافت نسخه اضافی، به ازای هر سند ۲۵ درصد نرخنامه به مبالغ فوق اضافه می‌شود.
گواهی تجرد، از جمله مدارک قابل ترجمه است و ترجمه رسمی گواهی تجرد جزو اسناد هویتی شخص محسوب می‌شود. متقاضی می‌تواند با مراجعه به یکی از دفاتر ترجمه رسمی ، درخواست و مدارک خود را ارائه و با پرداخت هزینه و طی زمان لازم، ترجمه رسمی این سند را تحویل بگیرد، همراه با گواهی تجرد، معمولا بهتر است ترجمه رسمی شناسنامه شخص نیز ضمیمه ی مدارک باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه رسمی گواهی تجرد سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/certificate-of-celibacy/

ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی با نرخ مصوب ۱۴۰۲

۳۲ بازديد

گام‌های مشترک در مراحل ترجمه مدارک تحصیلی کدام است؟

هرفردی که قصد ادامه تحصیل در مدارس یا دانشگاه‌های خارج از کشور را داشته باشد، برای ترجمه مدارک خود باید مراحل مختلفی را سپری کند. آموزش و پرورش و دانشگاه‌های مختلف کشور هر کدام روند متفاوتی برای این کار در نظرگرفتند اما به طور کلی چهار گام زیر باید سپری شود:

 

اتمام تحصیل، گرفتن مدرک دانشگاهی و تسویه حساب

دریافت تاییدیه مدرک تحصیلی

ترجمه مدرک به زبان مورد نیاز

دریافت کد تایید صحت مدارک تحصیلی از سامانه سجاد

برای انجام این مراحل فرد باید دانشنامه، ریز نمرات تحصیلی و برگه تسویه حساب مرکز آموزشی خود را در دست داشته باشد.

 

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

انواع مدارک تحصیلی و روند انجام ترجمه هر کدام

بسیاری افراد در سنین مختلف و با توجه به امکانات و شرایطی که برای آن‌ها فراهم شده تصمیم می‌گیرند در خارج از کشور به تحصیلات خود ادامه دهند. برای این کار به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود نیاز پیدا می‌کنند. از سوی دیگر دانش آموختگان دانشگاه‌ها و مراکز آموزش عالی خارج از کشور هم برای اینکه در ایران مشغول کار و فعالیت شوند به ترجمه مدارک خود نیاز دارند.

 

انواع ترجمه مدارک تحصیلی;

تقریبا تمام مدارک تحصیلی و حتی مجوزهای معتبری که فرد دریافت می‌کنند جهت مستند سازی و ارائه قابل ترجمه هستند. متداول‌ترین مدارکی که افراد برای ادامه تحصیل در مقاطع مختلف تحصیلی خارج از کشور به آن‌ها نیاز پیدا می‌کنند عبارتند از:

 

ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی

ترجمه دیپلم و ترجمه مدرک پیش دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد

ترجمه رسمی مدارک دانشگاه‌های وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی

چرا باید برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به دارالترجمه رسمی مراجعه کرد؟

دار الترجمه رسمی جایی است که صلاحیت آن توسط مراکز دارای صلاحیت و قوه قضاییه تایید شده است، به همین دلیل افراد می‌توانند باخیال راحت مدارک هویتی خود را در اختیار آن‌ها قرار دهند و رسید دریافت کنند. دارالترجمه‌های معتبر مترجمان متعددی دارند و صلاحیت ترجمه عناوین دروس تحصصی را دارند. همچنین آن‌ها مهر ترجمه رسمی را روی سند می‌زنند که به ترجمه آن اعتبار می‌دهد.

 

خوشبختانه در حال حاضر بسیاری از دارالترجمه‌های رسمی به صورت آنلاین فعالیت می‌کنند و اگر روند فرآیند ترجمه‌ها برای فرد شناخته شده باشد می‌تواند درخواست ترجمه مدارک خود را بدهد و مراحل ترجمه مدارک تحصیلی را به راحتی طی کند. هر فردی که به تاییدیه رسمی مدرک تحصیلی خود از نهادهای معتبر نیاز داشته باشد، حتما باید ترجمه مدارک خود را به مترجم رسمی که در امتحان قوه قضاییه شرکت کرده، مجوز فعالیت گرفته است ارائه کند و ترجمه مهر شده دریافت کند.

 

دریافت پذیرش از دانشگاه‌های معتبر بین المللی به شرایط و ضوابط بسیاری وابسته است و شخص برای اثبات صلاحیت خود باید مدارک مختلفی را ارائه کند. طی کردن مراحل ترجمه مدارک تحصیلی به این معنا است که داوطلب در آخر یک سند معتبر در دست خواهد داشت که به زبان رسمی دانشگاه مد نظر متقاضی برگردانده شده و اثبات می‌کند که او چه درس‌ها و واحدهایی را در کشور خود با موفقیت سپری کرده است.  برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد و همچنین دریافت نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به مقاله ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی با نرخ مصوب ۱۴۰۲ سر بزنید. 

 
 

مترجم فرم زن دارالترجمه و یا مترجم یاری چیست؟

۳۵ بازديد


مترجم فرم زن چیست؟ مترجم یار چه وظایفی برعهده دارد؟
مترجم فرم زن یا مترجم یار؛ فردی است که اولین مراحل ترجمه اسناد و مدارک رسمی را انجام می‌دهد و آن‌ها را برای ارزیابی مجدد و نهایی‌سازی در اختیار فردی قرار می‌دهد که مترجم رسمی دادگستری است.
همانطور که می‌دانیم اکثر اسناد و مدارک رسمی همچون شناسنامه، سند مالکیت، سند ازدواج، گواهی فوت و الی آخر فرم مشابهی دارند و تنها اطلاعات شخصی افراد در آن‌ها متفاوت است. بنابراین، برای صرفه‌جویی در زمان و افزایش دقت عمل، فرم‌های مربوط به اینگونه اسناد و مدارک در دارالترجمه‌ها از قبل تهیه می‌شوند و وظیفه مترجم فرم زن یا مترجم یار این است اطلاعات شخصی افراد را به زبان مقصد در فرم‌های مورد نظر وارد ‌کند و در صورت نیاز، بخش‌هایی را که تکراری و مشابه نیستند و نیاز به ترجمه دارند بصورت دقیق ترجمه کند.
بدیهی است در برخی از موارد فرم سند یا مدرک مورد ترجمه (مانند وصیت‌نامه) از قبل موجود نیست، و مترجم فرم زن باید خودش اقدام به تهیه فرم مناسب و ترجمه تمام بخش‌های موجود نماید. به بیان دیگر، تمام اسناد و مدارکی که برای ترجمه در اختیار یک دارالترجمه رسمی قرار می‌گیرند قابلیت فرم‌زنی را ندارند زیرا برخی از آن‌ها از فرم و محتوای منحصر به فردی برخوردارند.
در چنین مواردی وظیفه مترجم‌یار این است آن‌ها را بطور کامل ترجمه کند و برای ارزیابی مجدد و تایید در اختیار مترجم مسئول دارالترجمه که ترجمه نهایی را مهر و امضا می‌نماید قرار دهد. لازم به ذکر است که دارالترجمه های رسمی زیر نظر اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه فعالیت کرده و از این مرکز مجوز لازم را دریافت می کنند.
درآمد و با حقوق مترجم یار چقدر است؟
درآمد مترجم یار یا مترجم فرم زن به عوامل زیادی وابسته است. از آنجایی که مترجم فرم زن می تواند هم به صورت دور کار فعالیت کند و هم به صورت حضوری حقوق این دو با هم متفاوت است.
حقوق مترجم فرم زن دور کار:
یک مترجم یار دور کار معمولا از خانه فعالیت می کند و به صورت درصدی بر اساس نرخ نامه قوه قضاییه که هر سال از طرف اداره امور مترجمان رسمی اعلام می شود حقوق دریافت می کند. معمولا این میزان بین ۲۰ تا ۲۵ درصد قیمت ترجمه رسمی مدارک می باشد. که این با توجه به عوامل زیر می تواند ماهیانه بین ۳ تا ۱۵ میلیون تومان متغییر باشد. عواملی که بر درآمد فرم زن نقش دارد:
•    میزان تجربه مترجم یار
•    سرعت عمل مترجم فرم زن در دارالترجمه
•    تسلط به ترجمه رسمی 
•    دقت در وارد کردند اعداد و اسم اشخاص
•    میزان تسلط به نرم افزار های مربوطه (Word, Grammarly,….)
حقوق فرم زن دارالترجمه حضوری 
در این شرایط کاری معمولا مترجم فرم زن به صورت حضوری و از ساعت مشخص مثلا ۹ صبح تا ۵ عصر در دارالترجمه رسمی حضور پیدا می کند و حقوق ثابت دریافت می کند. نوع قرارداد مترجم فرم زن های حضوری وابسته به مهارت آن ها و نگاه مدیریت دارالترجمه متفاوت است. بعضی علاوه بر حقوق ثابت درصد کمی از قیمت هر ترجمه رسمی را دریافت می کنند که معمولا بین ۸ تا ۱۰ میلیون می باشد. از مزایای مترجم یار حضوری می توان بیمه و عدم استفاده از سیستم شخصی را ذکر کرد.
نکته مهم: درآمد مترجم فرم زن به شدت به سابقه کاری، مهارت و تسلط شخص مترجم بر ترجمه متن رسمی نقش دارد.
استخدام فرم زن ( مترجم یار) دورکار  و حضوری چگونه است؟
بعد از گذراند دوره مترجم یاری و کار آموزی در دفتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی قوه قضاییه، یک فرم زن می تواند به صورت حضوری یا دور کار فعالیت خود را شروع کند. بعضی از مترجم یاران دارای سایقه فعالیت هستند که بعد از تست اولیه  توسط مترجم رسمی، در نهایت تایید مهارت های لازم می توانند شروع به فعالیت کنند.

اگر بخواهیم تعریف ساده‌ای از این شغل ارائه دهیم باید بگوییم که مترجم فرم زن فردی است که در دارالترجمه‌ رسمی به مترجم رسمی دادگستری در پیش‌برد کار ترجمه‌ی اسناد و مدارک کمک می‌کند. اما قطعاً شغل مترجم‌یاری و وظایف یک  مترجم فرم زن یا مترجم‌یار تعریف دقیق‌تر و جامع‌تری دارند که آشنایی با آن‌ها می‌تواند پاسخگوی بسیاری از سوالات موجود در ذهن شما در رابطه با این شغل باشد. در مقاله مترجم فرم زن دارالترجمه و یا مترجم یاری چیست؟ هر آنچه که شما باید در مورد یک مترجم یار بدانید به تفصیل توضیح داده شده است.

منبع: https://tat-translator.ir/official-assistant-translator/

ویزامتریک چیست و چه مراحلی دارد؟

۳۵ بازديد


ویزامتریک چیست؟
اگر  قصد سفر به کشور آلمان را دارید حتما نام «ویزامتریک» به گوش شما خورده است. این یک شرکت معتبر است که کشور آلمان ماموریت ارائه خدمات کنسولی اخذ ویزا و انگشت نگاری را به آن‌ها واگذار کرده است. در واقع مانند یک واسط بین متقاضیان و سفارت آلمان عمل می کند. از آنجا که آلمان یک کشور پیشرفته و از قدرتمندترین اعضای اتحادیه اروپاست هر ساله تعداد زیادی ایرانی و اتباع کشورهای دیگر قصد مهاجرت به آن را دارند. آلمان به عنوان یک کشور توریستی و مهاجر پذیر با برون سپاری خدمات کنسولی سعی کرده روند کارها را سرعت بخشیده نظم دهد. در این مطلب دارالترجمه تات با ویزامتریک به شکل کامل آشنا می‌‌شوید.

ویزامتریک با چه کشورهایی قرارداد دارد؟
در سال ۱۳۹۷ قرارداد همکاری ویزامتریک با کشور آلمان به امضا رسید و آلمان این شرکت را به عنوان تسهیل‌گر صدور ویزای این کشور به مردم سراسر جهان معرفی کرد. خوب است بدانید کشورهایی مثل پرتقال، ایتالیا، کره جنوبی، مالت، استونی، اسلوونی و بسیاری کشورهای دیگر هم با ویزامتریک قرارداد داشته و برخی خدمات کنسولی ویزای خود را از طریق آن مدیریت می‌کنند.

این شرکت در کشورهای حوزه شینگن بسیار فعال است و به عنوان یک مجموعه تخصصی با کادر مجرب به بهبود فرآیندهای اخذ ویزا کمک می‌کند. ویزامتریک در واقع واسط و برقرار کننده ارتباط بین افراد متقاضی اخذ ویزا و سفارت کشور مقصد است که روال کارها را سرعت بخشیده و به کارکنان سفارتخانه‌ها کمک می‌کند بهتر بتوانند وقت خود را مدیریت کنند.

این شرکت تعداد مراجعات به سفارت آلمان را به میزان قابل توجهی کاهش داده و باعث شده متقاضیان دریافت ویزا هم کمتر برای اطلاع از ترجمه مدارک برای سفارت آلمان یا مراحل کار دچار سردرگمی شوند.

روندکارها در ویزامتریک به چه صورت است؟
روند کار در ویزامتریک شامل مراحل زیر است:

۱. پرداخت هزینه‌ها
دفتر ویزامتریک هزینه بررسی پرونده  و ارائه خدمات خود را از متقاضیان دریافت می‌کند. به ازای هر نفر مبلغ ۹۰۰ هزار تومان در بدو ورود دریافت می‌شود و البته فرمی هم به فرد داده می‌شود که مربوط به عودت وجه است. ویزامتریک با توجه به سن فرد و نوع خدماتی که می‌خواهد مبالغ مختلفی را به یورو از افراد دریافت می‌کند که از ۲۵ تا ۷۵ یورو متغیر است.

۲. دریافت مدارک
ترجمه مدارک هویتی، ترجمه مدارک تحصیلی و مالی افراد که همگی باید توسط دارالترجمه به صورت رسمی ترجمه شده باشند هم در این مرحله از فرد دریافت می‌شود. برای آگاهی از مدارک مورد نیاز می‌توانید به سایت شرکت یا سفارتخانه کشور آلمان مراجعه کنید.

۳.  انگشت نگاری
در این مرحله از کلیه افراد متقاضی انگشت نگاری شده و از آن‌ها عکس گرفته می‌شود. به این ترتیب اطلاعات بیومتریک شما در بانک اطلاعاتی این سیستم ثبت می‌شود تا درآینده راحت‌تر احراز هویت شوید.

شما در دفتر ویزا متریک کار دیگری نخواهید داشت، در مرحله بعد افسر سفارت آلمان پرونده را بررسی کرده و نسبت به اعطای ویزای‌تان تصمیم‌گیری می‌کند. تصمیم‌گیری در این حوزه به هیچ وجه مربوط به ویزامتریک نبوده و دخالتی در این امر ندارد. مراحل ثبت درخواست ویزای نوع D و اقامت بلند مدت بیش از ۹۰ روز در آلمان هم تنها در سفارتخانه این کشور انجام می‌شود.

در گذشته مراحل اخذ ویزای شینگن بسیار طولانی بود و افراد با مسائل و مشکلات مختلفی درگیر بودند اما امروز بیشتر مراحل کاربه صورت اینترنتی انجام شده و افراد دیگر مجبور نیستند برای گرفتن ویزای آلمان ساعت‌ها در صف‌های طولانی منتظر بمانند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ویزا متریک و مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا به مقاله ویزامتریک چیست و چه مراحلی دارد؟ سر بزنید. 

منبع: https://tat-translator.ir/visa-metric/

همه چیز در مورد ترجمه با مهر ناتی

۳۴ بازديد


مهر ناتی چیست و به چه کار می‌آید؟
بیشتر کشورهای دنیا برای پذیرش، ترجمه اسناد و مدارک را که به زبان انگلیسی ترجمه شده و به مهر و امضای دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده است را می‌پذیرند که اگر در تهران هستید می توانید به دارالترجمه های تهران مراجعه کرده و این کار را انجام دهید. اما کشور استرالیا در این خصوص روند متفاوتی دارد و تنها برگردان مدارکی که دارای مهر ناتی باشند را می‌پذیرد.
بنابراین اگر قصد مهاجرت به استرالیا یا ادامه تحصیل در این کشور را دارید و یا اگر با شرکت‌های مستقر در این کشور مبادله می‌کنید برای ارسال مدارک به مترجم دارای مهر ناتی نیاز پیدا می‌کنید.
مهر ناتی شکل و فرم کاملا مشخصی دارد، یک مستطیل است که روی آن عبارت‌های زیر قابل ملاحظه است:
       ENGLISH   PERSIAN
VALID TO
اگر فلش یک طرفه باشد به آن معناست که مترجم تنها اجازه برگردان متون از زبان دوم به انگلیسی را دارد اما فلش دوطرفه به این معنی خواهد بود که مترجم اجازه برگردان متون از زبان انگلیسی به زبان دوم را هم دارد.
مترجمان برای دریافت این مدرک باید در آزمون ناتی ثبت نام کنند و درصورت قبولی این مهر به آن‌ها اعطا می‌شود به این افراد «مترجم ناتی» گفته می‌شود و مترجم رسمی کشور استرالیا هستند. این افراد می‌توانند در هر کشوری به غیر از استرالیا ساکن باشد و برای گرفتن این مدرک لزومی به اقامت آن‌ها در این کشور نیست.
افرادی که جهت ادامه تحصیل قصد ارسال ترجمه مدارک به دانشگاههای استرالیا را دارند به ترجمه مدارک با مهر ناتی نیاز دارند.
ناتی چطور سازمانی است؟
سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) به مترجمانی که به صورت کتبی و شفاهی تایید شده باشند و تمامی مراحل لازم برای تایید صلاحیت از سوی این نهاد را طی کنند مهر ناتی اعطا می‌کند.
این سازمان به شکل کاملا خصوصی اداره می‌شود و مسئولین آن شامل اعضای هیات مدیره و کارکنان از طریق نهادهای غیر دولتی انتخاب می‌شوند. برقراری استاندارد های ملی و شناسایی مترجمان دارای صلاحیت که به علم روز مسلط هستند رسالت این سازمان است.
ناتی روی شناسایی مترجمان دارای صلاحیت و اعطای مهر ناتی به آن‌ها تمرکز دارد و در این بین با برگزاری آزمون‌های تخصصی سالانه می‌کوشد مهارت‌های این افراد را به دقت مورد  بررسی قرار دهد. این سازمان در حال حاضر مترجمانی از سراسر جهان دارد که همگی در یک سطح استاندارد قابل قبول هستند.
برخی افراد از ایران هم موفق شدند مجوز فعالیت خود را از این سازمان دریافت کرده و در داخل و خارج کشور کار ترجمه با مهر ناتی را انجام می‌دهند. این مهر اعتبار بالایی دارد و افرادی که موفق به دریافت آن شدند همگی مترجمان خبره‌ای هستند که به کار خود تسلط کافی دارند.
دریافت این مهر مزایای بسیاری دارد به همین دلیل بسیاری مترجمان تلاش می‌کنند در این آزمون موفق شده و در لیست مترجمان مورد تایید ناتی قرار بگیرند.
ناتی مخفف عبارت «The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters» است و هرگاه صحبت از مهاجرت به استرالیا یا ارسال مدرک به این کشور به میان می‌آید با آن سر و کار داریم. تنها برخی از مترجمان دارای مهر ناتی هستند و اسناد و مدارک را روی سربرگ دارای این مهر ترجمه می‌کنند. این مترجمان مدرک را پس از ترجمه امضاء می‌کنند که به آن اعتبار ویژه می‌بخشد. اگر کنجکاو شدید که همه چیز را در مورد  ترجمه مهر ناتی بدانید به مقاله همه چیز در مورد ترجمه با مهر ناتی که توسط دارالترجمه تات برای شما تهیه شده سر بزنید. 

منبع: https://tat-translator.ir/about-seal-naati/

ترجمه مدارک برای سفارت کانادا

۳۵ بازديد


مدارک موردنیاز برای سفارت کانادا برای ویزای تحصیلی چیست؟
در این قسمت مدارک موردنظر برای ترجمه را ذکر می‌کنیم تا زودتر نسبت به جمع‌آوری آن‌ها اقدام کنید تا بتوانید در موعد موردنظر تحویل دارالترجمه برای ترجمه رسمی بدهید.
•    اصل پاسپورت + اسکن صفحاتی که مهر یا بر‌چسب ویزاهای قبلی در آن خورده شده است.
•    اسکن شناسنامه + کارت ملی ( اختیاری) + کارت پایان خدمت ( اختیاری)
•    یک قطعه عکس ۳.۵ در ۴.۵ پس‌زمینه سفید
•    رسید پرداخت هزینه‌ی ویزای تحصیلی
•    نامه‌ی پذیرش
•    ترجمه ریزنمرات ۳ سال گذشته برای دانش‌آموزان و یا ترجمه آخرین مدرک دانشجویان بع علاوه ریز‌نمرات همان مقطع
•    کارت واکسیناسیون کرونا
•    فرم توصیه‌نامه از طرف اساتید معتبر
•    تایدیه سیستم قضایی WES کانادا
•    مدارک مربوط به تمکن مالی و گردش حساب
•    ارائه مدرک آیلتس با نمره‌ی ۶ برای لیسانس، ۶.۵ برای مقطع ارشد و ۷ برای مقطع دکترا
•    ارائه مدرک GRE یا GMAT برای تحصیل در برخی رشته‌های خاص کالج‌های کانادا
هزینه ترجمه مدارک برای سفارت کانادا چقدر است؟
قیمت ترجمه رسمی مدارک برای سفارت کانادا به به انگلیسی در تمام دارالترجمه های یکسان است و بر اساس نرخ نامه مصوب قوه قضاییه می باشد. وابسته به نوع ویزای شما هزینه ترجمه متقاوت می باشد. لازم به ذکر است که هر ساله این هزینه تغییر می کند در زیر جدول قیمت بعضی مدارک که معمولا برای سفارت کانادا به زبان انگلیسی ترجمه می شود آورده شده است.
کانادا یکی از کشورهایی است که میزان درخواست برای مهاجرت به آن زیاد است.  اکثریت ایرانیانی که قصد مهاجرت به این کشور را دارند، ویزای تحصیلی را انتخاب می‌کنند. زیرا راحت‌تر و کم‌هزینه‌تر از انواع دیگر ویزای این کشور است. برای دریافت ویزای تحصیلی کانادا و همچنین جهت ترجمه مدارک برای سفارت کانادا باید فرآیند مشخصی طی شود، یکی از موارد مهم و لازم در این فرآیند، ترجمه مدارک تحصیلی است که باید توسط دارالترجمه آنلاین یا آفلاین و به صورت حضوری یا غیر‌حضوری صورت بگیرد.

اما ترجمه چه مدارک تحصیلی برای دریافت ویزای تحصیلی لازم است، مراحل دریافت ویزا به غیر از ترجمه مدارک تحصیلی چیست، چه دارالترجمه‌هایی موردتایید سفارت کانادا هستند؟

این موارد نمونه‌ای از سولاتی است که در این زمینه وجود دارد که در مقاله ترجمه مدارک برای سفارت کانادا قصد داریم، به مهم‌ترین آن‌ها پاسخ دهیم. پس با ما همراه باشید.

 

منبع: https://tat-translator.ir/translation-documents-canada/