ترجمه تات

نکات مرتبط با ترجمه رسمی در این وبلاگ به اشتراک گذاشته می شود.

دریافت گواهی عدم سوء پیشینه اینترنتی

۳۴ بازديد


مراحل دریافت آنلاین گواهی عدم سوء پیشینه کار دشواری نیست و برای شروع کار تنها لازم است از پیش در سامانه ثنا ثبت نام کرده باشید. پس از این مرحله، ادامه روند گرفتن گواهی عدم سوء پیشینه به شرح زیر خواهد بود:
گام اول: ورود به سامانه خدمات الکترونیک قضایی 
برای دریافت عدم سو پیشینه اینترنتی در قدم اول باید به درگاه خدمات الکترونیک قضایی به آدرس اینترنتی adliran.ir مراجعه کنید، با این کار به صورت مستقیم وارد سایت می‌شوید. شما همچنین می‌توانید عبارت “خدمات الکترونیک قضایی” را در نوار جستجوی مرورگر خود وارد کنید و بر روی سایت مربوطه از نتایج کلیک کنید.
مرحل اول: ورود به سامانه ثنا برای ثبت نام جهت گرفتن گواهی عدم سو پیشینه اینترنتی
گام دوم: ثبت درخواست گواهی عدم سو پیشینه اینترنتی
در صفحه‌ی اصلی، از ستون سمت راست و از بخش “اطلاع رسانی” بر روی گزینه‌ی “ثبت درخواست گواهی عدم سو پیشینه” کلیک کنید. با این کار به صفحه‌ی جدیدی هدایت خواهید شد که باید اطلاعات خود را در آن وارد کنید.
مرحل دوم: ثبت درخواست جهت گرفتن گواهی عدم سو پیشینه اینترنتی
در صفحه‌ی جدیدی که برای شما باز می‌شود کادر اول مربوط به کد ملی، کادر دوم رمز شخصی (مربوط به سامانه ثنا) و کادر سوم مربوط به کدی موجود در تصویراست که باید عینا وارد شود. در نهایت نیز باید بر روی گزینه‌ی آبی‌رنگ “مرحله‌ی بعد” کلیک کنید.
در صورتی که پیش از این در سامانه‌ی ثنا ثبت‌نام نکرده باشید باید ابتدا ثبت‌نام خود را در آن سامانه تکمیل کنید و سپس اقدام به ثبت درخواست برای دریافت گواهی عدم سو پیشینه اینترنتی کنید. برای ثبت‌نام می‌توانید بر روی لینک “من در این سایت ثبت‌نام نکرده‌ام” در پایین کادرها کلیک کنید. همچنین در صورتی که رمز خود را فراموش کرده باشید می‌توانید از لینک “من رمز خود را فراموش کرده‌ام” استفاده کنید.
در این مرحله از دریافت عدم سو پیشینه اینترنتی، با کلیک بر روی دکمه‌ی “مرحله‌ بعد” در قدم پیشین، پنجره‌ای برای شما باز خواهد شد که به شما اطلاع می‌دهد که رمز به گوشی موبایل شما ارسال شده است. همچنین یادآوری می‌کند که در صورت فراموشی بر روی گزینه‌ی “ارسال مجدد” (البته در مرحله‌ی بعد) کلیک کنید. با مطالعه‌ی موارد گفته شده حالا باید بر روی دکمه‌ی “متوجه شدم” کلیک کنید تا امکان انتقال به مرحله بعد را داشته باشید.

رمز موقتی که به تلفن همراه شما ارسال شده است را باید در کادر بالای صفحه وارد کنید و سپس بر روی گزینه‌ی “ورود” کلیک کنید. همان‌طور که پیش از این نیز گفته شد، شما می‌توانید با کلیک بر روی گزینه‌ی “ارسال مجدد رمز موقت” در صورت فراموشی در وارد کردن رمز، رمز جدید دریافت کرده و آن را در کادر مربوطه وارد کنید.

در این مرحله باید بر روی بخش “ثبت درخواست گواهی عدم سو پیشینه” که در تصویر نیز مشخص شده است کلیک کنید. شما همچنین می‌توانید در صورتی که قصد ثبت یک درخواست دیگر را داشته باشید از گزینه‌ای به همین نام یعنی “درخواست جدید” و یا در صورت نیاز به کاوش در میان درخواست‌ها (در صورتی که پیش از این چند درخواست ثبت کرده باشید) بر روی گزینه‌ی “جستجو سابقه درخواست” کلیک کنید. به هرحال ما برای ثبت درخواست اول خود (که درخواست برای دریافت عدم سو پیشینه اینترنتی است) باید بر روی بخش “ثبت درخواست گواهی عدم سو پیشینه” کلیک کنیم.
دو راه اصلی برای گرفتن گواهی عدم سوء پیشینه وجود دارد که شامل روش حضوری و انجام مراحل توسط فرد در محل دفاتر پلیس ۱۰+ یا دفاتر خدمات الکترونیک انتظامی یا استفاده از اینترنت و ثبت درخواست گواهی عدم سو پیشینه به صورت آنلاین، می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با گرفتن گواهی عدم سوء پیشینه اینترنتی و آموزش مراحل آن با فیلم و عکس به مقاله دریافت گواهی عدم سوء پیشینه اینترنتی سر بزنید. 

 

منبع: https://tat-translator.ir/certificate-internet-clean-record/

مدارک ترجمه شده چقدر اعتبار دارند؟

۳۲ بازديد


مدت اعتبار ترجمه رسمی چقدر است؟
مدت اعتبار ترجمه رسمی، از مواردی است که بسیار مهم بوده و روی پذیرش یا رد مدرک از سمت سفارت یا دانشگاه مقصد تاثیر مستقیم دارد. بسته به نوع سند مدت اعتبار آن هم متغییر است و نمی‌توان زمان مشخصی برای اعتبار تمامی ترجمه‌های رسمی اعلام کرد. به صورت کلی ترجمه رسمی مدارک بین ۳ تا ۶ ماه اعتبار دارد اما بسته به نوع سند این زمان ممکن است بیشتر یا کمتر باشد. اگر می‌خواهید اطلاعات بیشتری در خصوص میزان اعتبار ترجمه‌های رسمی انجام شده در دارالترجمه‌ها داشته باشید این مطلب دارالترجمه تات برای شما نوشته شده است.
هنگام ترجمه اسناد رسمی به چه نکاتی باید توجه کرد؟
ترجمه اسناد رسمی و مدارک مساله بسیار مهم و حساسی است که هر کسی از عهده آن برنمی‌آید. وقتی صحبت از برگردان اسناد حقوقی به میان می‌آید شخص مترجم باید به اصطلاحات حقوقی کشور مبدا و مقصد مسلط باشد در غیر اینصورت انتخاب کلمات اشتباه ممکن است عواقب حقوقی خطرناکی را به همراه داشته باشد.
از فعل و ضمیر مناسب باید استفاده شود و لحن ترجمه اسناد و مدارک هم باید کاملا رسمی باشد، افراد به دلایل مختلفی مثل سفر، ادامه تحصیل و مهاجرت ممکن است به ترجمه رسمی مدارک نیاز پیدا کنند، مترجم رسمی شخصی است که افراد سرنوشت خود را دست او می‌سپارند هرگونه اشتباه در برگردان اسناد ممکن است کل برنامه کار و زندگی فرد را با مخاطره مواجه کند.

هنگام انتخاب دارالترجمه رسمی دقت کنید همه مجوزهای رسمی را از قوه قضائیه دریافت کرده باشد و سابقه کاری آن در دسترش شما قرار گیرد. هر مترجمی در برگردان نوع خاصی از اسناد متبحر است پس به سراغ دارالترجمه‌ای بروید که در کار ترجمه اسناد مورد نظر شما خبره باشد.
ترجمه سوابق کاری، اظهارنامه، گواهی دانشجو، اسناد هویتی، قراردادها، ترجمه مدارک تحصیلی، ریزنمرات، تصمیمات دادگاه و صوترحساب مالی هر کدام شرایط و ضوابط خاص خود را دارد که باید رعایت شود.
مدت اعتبار ترجمه رسمی چیست و چگونه تعیین می‌شود؟
مدت اعتبار ترجمه رسمی، به معنی زمانی است که از سوی سفارتخانه‌ها و نهادهای خارجی مورد پذیرش قرار می‌گیرد. معمولا مدت اعتبار ترجمه رسمی دقیقا همان چیزی است که روی اصل سند درج شده است. در مورد مدارکی مثل ترجمه رسمی شناسنامه، سند ازدواج، مدرک بیمه، گواهی اشتغال به کار و مواردی از این دست که ممکن است تغییر کنند اعتبار ترجمه رسمی حدود یک ماه است.
برخی تصور می‌کنند که ترجمه رسمی مدرک تحصیلی که تغییر نمی‌کند همیشه معتبر است اما سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌ها تنها نسخه به روز آن را می‌پذیرند. اگر اعتبار ترجمه رسمی روی مدرک ذکر نشده باشد اعتبار آن توسط سفارتخانه سنجیده می‌شود و میزان اعتبار آن مشخص می‌شود. نکته مهم سفارت امریکا، در مورد تاریخ اعتبار ترجمه رسمی مدارک بسیار حساس است.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با اعتبار ترجمه های رسمی، انواع اعتبار مدارک ترجمه شده و راهنمای مربوط به اعتبار مدارک می توانید به مقاله مدارک ترجمه شده چقدر اعتبار دارند؟ سر بزنید. 

منبع: https://tat-translator.ir/validity-official-translation-documents/

ترجمه ناجیت چیست ؛ خدمات ترجمه رسمی با مهر ناجیت

۳۹ بازديد


ترجمه ناجیت چیست؟
ترجمه رسمی در هر کشوری مراحل قانونی خاص خود را دارد و معمولا یک یا چند نهاد مستقل به عملکرد آن نظارت دارند. در ایران این کار توسط دارالترجمه رسمی زیر نظر کانون مترجمین رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود. در کشور آمریکا و کانادا هم انجمن ملی مترجمین قضایی کار نظارت برعملکرد مترجمان رسمی و ارتقای سطح دانش و آگاهی آن‌ها را برعهده دارد، مخفف نام این سازمان ناجیت است و ترجمه رسمی با مهر ناجیت در آمریکا و کانادا اعتبار بالایی دارد. در این مطلب به این سوال که مترجم ناجیت کیست و ترجمه ناجیت چه مشخصاتی دارد پاسخ می‌دهیم.
ترجمه ناجیت چه مشخصاتی دارد؟
مترجمانی که به عضویت انجمن ملی مترجمین قضایی آمریکا (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) در می‌آیند مهر ناجیت دریافت می‌کنند. ترجمه ناجیت در سربرگ مخصوص انجام شده و به مهر ناجیت ممهور می‌شود. در ایران تمامی ترجمه‌های رسمی باید در سربرگ قوه قضاییه درج شود بنابراین تنها تفاوت مدارک ترجمه شده توسط مترجم ناجیت با سایر مدارک مشابه، مهر ناجیت است که روی مدرک درج می‌شود.
مدارکی که توسط این مترجمان برگردان می‌شود معمولا اعتبار بالایی دارد و در کشور آمریکا و کانادا با ارائه آن دیگر نیازی به دریافت تاییدیه‌های دولتی قوه قضائیه و وزارت امور خارجه نیست. البته ایالت کبک کانادا قوانین داخلی خاص خود را دارد و معمولا در هر شرایطی تاییدیه‌های دولتی کشور ایران را هم الزامی می‌داند.
مهر ناجیت معمولا نام مترجم، تاریخ عضویت و مدت اعتبار ترجمه را نشان می‌دهد و روی مهر کاملا مشخص می‌شود که فرد تا چه تاریخی عضو کانون مترجمان آمریکا است.
مترجمان چطور به عضویت ناجیت در می‌آیند؟
آزمون ناجیت در کشور کانادا و آمریکا برگزار می‌شود،  افرادی که در این آزمون شرکت کرده  و موفق به اخذ مدرک شوند مترجم ناجیت نامیده می‌شوند. مترجمان ناجیت به مدت محدود مجوز استفاده از مهر این سازمان را دارند و هنگام به پایان رسیدن تاریخ عضویت خود باید نسبت به تمدید آن اقدام کنند. تاریخ اعتبار مهر معمولا یک ساله است و مترجم در پایان هر سال با پرداخت عضویت مهر جدیدی با اعتبار تازه دریافت می‌کند.
مترجمان ناجیت الزامی به زندگی در آمریکا یا کانادا ندارند و در هرکجای دنیا می‌توانند ترجمه ناجیت را به صورت آنلاین یا حضوری ارائه کنند. تمامی نهادها و سازمان‌های رسمی آمریکا و اغلب ایالت‌های کانادا این مدرک را قبول دارند و ترجمه‌های رسمی ممهور به مهر ناجیت را بدون نیاز به تاییدیه‌های رسمی می‌پذیرند.
بسیاری افراد مدارک و اسنادی که قوه قضاییه حاضر به تایید آن نیست را میتوان ترجمه ناجیت انجام داد که اعتبار لازم برای ارائه در کشور مقصد را به دست آورند.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد سازمان ناجیت می‌توانید به وب سایت رسمی این سازمان به آدرس www.najit.org مراجعه کنید. نام و نام خانوادگی تمامی مترجمان رسمی این سازمان با اطلاعات تکمیلی آن‌ها در این وب سایت درج شده و برای اعتبار سنجی مترجمان عضو این نهاد می‌توانید به آن مراجعه کنید.
مقاله ترجمه ناجیت چیست ؛ خدمات ترجمه رسمی با مهر ناجیت به بررسی تمام نکات مربوط به مهر ناجیت و ترجمه مدارک با مهر ناجیت پرداخته است. با مطالعه این مقاله می توانید از مزایای وجود این مهر اطلاع پیدا کنید. 

منبع: https://tat-translator.ir/najit-translation/

ترجمه با مهر آپوستیل

۳۳ بازديد


آپوستیل چیست و به چه کار می‌آید؟
(Apostille) یک واژه فرانسوی به معنی گواهینامه است. استفاده از این گواهینامه به سال ۱۹۷۴ که معاهده آپوستیل امضا شد باز می‌گردد. بر اساس این معاهده مدارک صادر شده در یک کشور عضو در سایر کشورهای عضو هم بدون نیاز به دریافت تاییدیه پذیرفته شده و مورد تایید قرار می‌گیرد.
این معاهده در شهر لاهه امضا شد و در ابتدا تنها چند کشور محدود عضو آن بودند اما به مرور اعضای این نهاد افزایش یافت و اعضای آن امروز به بیش از ۱۵۰ کشور رسیده است. ایران عضو معاهده آپوستیل نیست و با وجود تلاش‌هایی که در سال‌های اخیر برای عضویت کشورمان صورت گرفته تاکنون موفق به دریافت این عضویت نشدیم. به نظر می‌رسد کاهش عمده درآمدهای کنسولی کشور یکی از مهمترین موانع عضویت ایران در این معاهده است.
بنابراین اگر برای کاری نیاز به تاییدیه آپوستیل و ترجمه با مهر این معاهده را داشته باشید باید به کشورهای عضو این پیمان سفر کنید. برخی از معروف‌ترین اعضای معاهده آپوستیل عبارتند از:
•    فرانسه
•    استرالیا
•    سوئد
•    ارمنستان
•    چین
•    روسیه
•    آلمان
•    آذربایجان
•    آمریکا
•    انگلستان
•    ترکیه
آیا امکان آپوستیل کردن مدرک در ایران وجود دارد؟
از آنجا که ایران عضو این معاهده نیست آپوستیل کردن ترجمه مدارک در داخل کشور امکان پذیر نیست. با این وجود آگهی‌های زیادی در سطح کشور وجود دارد و برخی از دارالترجمه‌ها ادعا می‌کنند که این کار را انجام می‌دهند. به نظر می‌رسد نباید به این ادعاها اعتماد کنید و قبل از ثبت سفارش لازم است در این خصوص تحقیق انجام دهید.
متقاضیان ترجمه آپوستیل در ایران معمولا ابتدا اسناد و مدارک خود را به یک دارالترجمه رسمی می‌برند تا توسط مترجم رسمی در سربرگ قوه قضاییه ترجمه شود. در گام بعد مدرک باید به تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برسد، مدرک تایید شده در پاکت مهر و موم شده به سفارتخانه کشور مقصد تحویل داده می‌شود تا تایید و مهر شود.
مدارکی که به این ترتیب توسط سفارتخانه کشور مقصد تایید می‌شوند آپوستیل شده محسوب شده و مورد استفاده قرار می‌گیرند. در غیر این صورت مدارک باید به یکی از کشورهای عضو معاهده برده شده و آنجا ترجمه شده مهر آپوستیل روی آن قرار بگیرد. برای آپوستیل کردن برخی مدارک لازم است مهر نوتاری پابلیک یا مهر دفترخانه برای آن‌ها دریافت شوند.
در حال حاضر سفر به ترکیه یا ارمنستان راحت‌ترین راه ترجمه مدارک با مهر آپوستیل است. اگر این کار در کشورهای اروپایی انجام شود هزینه رفت و آمد بالایی به فرد تحمیل می‌شود.
نکته: ترجمه با مهر آپوستیل با دریافت آپوستیل در سامانه میخک جهت دریافت مهر وزارت امورخارجه بر روی ترجمه مدارک متفاوت است. و ترجمه مدارک رسمی که در دفتر ترجمه رسمی انجام می شود جهت تاییدات وزارت امور خارجه نیاز به دریافت آپوستیل دارد که راهنمای آن را با کلیک بر روی دریافت آپوستیل از سامانه میخک می توانید مطالعه نمایید. 

در مقاله ترجمه با مهر آپوستیل اطلاعات لازم در رابطه با مهر آپوستیل و ترجمه مدارک با این مهر به صورت کامل شرح داده شده است. با مراجعه به این مقاله می توانید به مطالعه این موارد بپردازید.  
منبع: https://tat-translator.ir/apostille-seal/

ترجمه مدارک برای سفارت بلژیک

۳۳ بازديد

آیا بلژیک کشور مناسبی برای مهاجرت است؟
بلژیک یکی از کشور‌های اروپایی محبوب برای مهاجرت محسوب می‌شود. کیفیت بالای زندگی، نرخ پایین جرم‌ و جنایت، زیرساخت‌های قوی، تاریخچه غنی و غذا‌های خوشمزه، بلژیک را به انتخاب شایسته‌ای برای مهاجران تبدیل کرده است. بااین‌حال طبیعی است که باید قبل از هر تصمیمی، درباره جنبه‌های مهم زندگی در این کشور، مانند: میانگین درآمد، هزینه زندگی و مالیات، اطلاعاتی داشته باشیم. و همچنین باید از لیست ترجمه مدارک برای سفارت بلژیک آگاه باشید و ترجمه مدارک را در یک دارالترجمه معتبر انجام دهید.
بلژیک به سه منطقه اصلی تقسیم می‌شود که هرکدام فرهنگ خاص خود را دارند: فلاندرز (شمال)، والونی (جنوب) و بروکسل (مرکز). مهاجرانی که به‌منظور کار راهی این کشور می‌شوند، اغلب در منطقه فلاندرز یا بروکسل، پایتخت کشور، ساکن می‌شوند.
مردم فلاندرز به زبان هلندی و فلمیش (یا فلاندری، گویشی از زبان هلندی) صحبت می‌کنند و بیش از نیمی از جمعیت ۱۱ میلیونی بلژیک ساکن آن هستند. در والونی هم زبان اصلی زبان فرانسوی است. بروکسل شهری دو زبانه، به زبان‌های هلندی و فرانسوی، با تنوع فرهنگی بالا است و مقر اصلی اتحادیه اروپا محسوب می‌شود. بروکسل به‌عنوان پایتخت و مرکز اقتصادی کشور، شاهد حضور کارآفرینان، بازرگان‌ها و نیرو‌های متخصص فراوانی است. اما منطقه فلاندرز قطب صنعتی کشور به شمار می‌رود و بیشتر کارخانه‌ها و تولیدکننده‌ها در آن قرار گرفته‌اند.
بعضی از مقاصد مهاجرتی محبوب بلژیک عبارتند از:
•    آنتورپ، واقع در فلاندرز، که دومین شهر بزرگ کشور است و یکی از بزرگ‌ترین بندر‌های دنیا را دارد. بخش گردشگری آن بسیار فعال است؛ ضمن آنکه این شهر یکی از مراکز مد و جریان‌های مدرن محسوب می‌شود و از این‌ جهت هنرمندان، دانشجویان و متخصصان بسیاری را به خود جذب می‌کند.
•    شهر تاریخی بروخه که به «ونیز شمال» شهرت دارد. بروخه پر از کانال‌های آبی و سرشار از جاذبه‌های گردشگری است و در فهرست میراث جهانی یونسکو هم جایی برای خودش دست‌وپا کرده است.
•    لیژ، در والونی، که شهری کوچک، ولی از لحاظ اقتصادی پراهمیت است. هزینه زندگی پایین، برگزاری جشنواره‌های پرتعداد در طول سال و تفریحات شبانه غنی، از ویژگی‌های خاص لیژ هستند.
میانگین هزینه زندگی در بلژیک چقدر است؟
 بلژیک اصولاً برای زندگی، کشور ارزانی به شمار نمی‌آید، ولی غنی بودن آن از لحاظ اقتصادی باعث می‌شود که استاندارد‌های بالایی را برای زندگی کردن فراهم کند؛ ازجمله: سیستم آموزشی مناسب، آلودگی پایین هوا و کیفیت بالای آب.
واحد پول بلژیک یورو است و در آن میانگین درآمد به ۳۸۳۲ یورو در ماه می‌رسد. دراین‌ بین خرید خانه و ملک در بلژیک، درمقایسه‌ با کشوری مانند انگلستان، درحالت‌کلی ارزان‌تر تمام می‌شود؛ یعنی چیزی در حد ۲۷. ۵ درصد کمتر. در سال ۲۰۲۲ میانگین قیمت فروش ملک در منطقه بروکسل حدود ۴۸۴ هزار یورو بود. این رقم در فلاندرز به ۳۱۴ هزار یورو و در والونی به ۲۰۸ هزار یورو می‌رسید. میانگین اجاره‌بها هم به مقدار قابل‌توجهی از انگلیس پایین‌تر است که البته شامل مراکز پرجمعیت و خاص نمی‌شود. در آن‌سو، قیمت موادغذایی و اقلام روزمره در بلژیک به‌طور متوسط نسبت به انگلستان ۱۳ درصد بیشتر است.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با مهاجرت به کشور بلژیک و همچنین ترجمه مدارک لازم مربوط به ویزای این مشور به مقاله ترجمه مدارک برای سفارت بلژیک سر بزنید. 

منبع: https://tat-translator.ir/translation-documents-belgium-embassy/

WES چیست؟

۳۳ بازديد


WES چیست و چرا به تاییدیه این سازمان نیاز داریم؟
ارزیابی مدارک تحصیلی موسسه (WES) امکان کار و تحصیل در کانادا و آمریکا را برای شهروندان سایر کشورها فراهم می‌کند.
این موسسه غیرانتفاعی که مخفف عبارت (World Education Services) است در سال ۱۹۷۴ تاسیس شده و به کمک متخصصان مختلف کار ارزیابی و اعتبار سنجی مدارک تحصیلی افرادی که خارج از خاک کانادا تحصیل کردند را انجام می‌دهد. این موسسه نزد دانشگاه‌های مطرح آمریکا و کانادا اعتبار زیادی دارد و ارزیابی انجام شده توسط این نهاد معمولا مورد پذیرش دانشگاه‌های این کشورها قرار می‌گیرد.
بسیاری از دانشگاه‌های مطرح آمریکا و کانادا در کنار دریافت ترجمه رسمی مدرک تحصیلی و سایر مدارک هویتی هنگام بررسی شرایط پذیرش فرد، استعلام WES را هم درخواست می‌کنند. برای این کار ابتدا باید مدارک لازم به ترجمه را در دارالترجمه رسمی معتبر ترجمه نمایید. بسیاری از دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاه هنگام تلاش برای اخذ پذیرش دانشگاه‌های معتبر و مهاجرت به خارج دغدغه دریافت تاییدیه تحصیلی و ارزیابی مدرک دارند.
کار (WES) ارزیابی و معادل سازی مدارک تحصیلی است و افرادی که مدارک مورد تایید این سازمان را دارند به راحتی می‌توانند شغل دلخواه خود را پیدا کرده و از دانشگاه‌های معتبر پذیرش بگیرند. تاییدیه WES برای افرادی که به دنبال اخذ ویزای نیروی کار متخصص (Federal Skilled Worker) هستند ضروری است.
این موسسه کار بررسی مدارک تحصیلی از رشته‌های مختلف را انجام می‌دهد و استانداردهای بین المللی در حوزه ارزیابی مدارک تحصیلی یا اعتبار سنجی آن را ارائه می‌کند. این مرکز تا امروز بیش از یک میلیون مدرک تحصیلی را ارزیابی کرده و اعتبار سنجی آن در بیش از ۲ هزار و ۵۰۰ مرکز آموزش عالی جهان مورد پذیرش قرار می‌گیرد.
 
هزینه WES چقدر است و چه انواعی دارد؟
هزینه ارزیابی مدارک WES بسته به مقطع تحصیلی و مدارک مورد نیاز متفارت است برای دانشجویان فارغ التحصیل بین ۱۷۰ تا ۲۱۷ دلار می باشد. بسیاری مراکز آموزش عالی در سال با تعداد زیادی درخواست اخذ پذیرش مواجه هستند و فرصت بررسی تک تک مدارک ارسالی داوطلبان را ندارند. به همین دلیل درخواست دریافت تاییدیه WES می‌دهند تا دیگر نیازی نباشد کلیه مدارک ارسالی را ارزیابی و بررسی کنند. و دانستن اینکه WES چیست و نحوه ارزیابی مدارک تحصیلی WES به چه صورت است اهمیت پیدا می کند.
ارزیابی مدارک WES در این موسسه به سه روش زیر انجام می‌شود:
ارزشیابی مدرک:
افرادی که قصد مهاجرت و کار در خارج را دارند باید این تاییدیه را دریافت کنند.
ارزشیابی واحد به واحد:
در ارزیابی مدرک تحصیلی WES دروسی که فرد در طول تحصیل سپری کرده تک تک مورد بررسی قرار می‌گیرد و دریافت آن برای افرادی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های بین المللی را دارند ضروری است.
ارزشیابی مهاجرتی:
این روش که ECA نامیده می‌شود مخصوص افرادی است که قصد مهاجرت به کانادا را دارند و با دریافت تاییدیه این سازمان امتیاز بیشتری برای اخذ پذیرش دریافت می‌کنند.
موسسه وس به تمامی مدارک تحصیلی ارائه شده نمره‌ای بین ۰ تا ۴ اختصاص می‌دهد.  مدارکی که نمره بالاتری دریافت کنند اعتبار بیشتری دارند. این موسسه برای ارزیابی مدارک تحصیلی افراد هزینه‌ای را هم دریافت می‌کند. هزینه این کار بر اساس کالج و مرکز آموزش عالی انتخابی متقاضی تعیین می‌شود. این هزینه‌ها بسیار متغییر است و از ۲۰ تا ۲۰۰ دلار کانادا نوسان دارد.
از آنجا که پکیج خدمات این سازمان بسیار متنوع است تا زمانی که فرد پروفایل و درخواست خود را تکمیل نکرده باشد نمی‌تواند از هزینه‌ای که باید بپردازد مطلع شود. در سایت بخشی در نظر گرفته شده که لیست خدمات و هزینه دریافتی هریک را در آن درج کرده است. متقاضی قبل از ثبت نام می‌تواند به این قسمت مراجعه کرده و از حدود قیمت‌ها مطلع شود. هزینه تعیین شده  باید به صورت آنلاین توسط مستر کارت یا ویزا کارت پرداخت شود.
افرادی که قصد ادامه تحصیل دارند مدارک خود را به WES تحویل می‌دهند این نهاد پس از ارزیابی مدارک نهایی را برای GPA ارسال می‌کند. Grade Point Average یک شیوه نمره دهی و یکسان سازی در سراسر جهان است که تمامی افرادی که قصد ادامه تحصیل در کانادا و آمریکا را دارند باید نمره آن را دریافت کنند.
برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با WES، مدارک و مراحل مورد نیاز برای ثبت نام آن می¬ توانید به مقاله WES چیست؟ سر بزنید. 

منبع: https://tat-translator.ir/what-is-wes/

راهنمای جامع ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور

۳۹ بازديد

مراحل:

  1. استعلام مدرک:
    • از طریق سامانه سجاد (portal.saorg.ir) یا سایت وزارت علوم (estelam.msrt.ir)
  2. دریافت تاییدیه مدرک:
    • ثبت نام در سامانه سجاد
    • بارگذاری مدارک اسکن شده
    • پرداخت هزینه
    • دریافت کد صحت یا تایید به همراه نامه تایید

نکات:

  • قبل از ترجمه، اعتبار مدرک در دانشگاه مقصد را بررسی کنید.
  • دانش آموختگان مقطع کارشناسی راحت‌تر پذیرش می‌گیرند.
  • برای ویزای دانشجویی، به ترجمه ریزنمرات و دانشنامه نیاز دارید.

مراحل ترجمه:

  1. انتخاب دارالترجمه رسمی
  2. ارائه مدارک (اصل و ترجمه)
  3. پرداخت هزینه
  4. دریافت ترجمه رسمی

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور  در مقطع لیسانس، فوق لیسانس و دکتری به مقاله راهنمای جامع ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور مراجعه کنید.

راهنمای جامع مراحل ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاعی

۳۴ بازديد

مراحل:

  1. بررسی اعتبار دانشگاه مقصد:
    • قبل از ترجمه، مطمئن شوید دانشگاه مقصد مدرک دانشگاه غیرانتفاعی را قبول می‌کند.
  2. دریافت مدرک نهایی:
    • مدرک موقت قابل ترجمه رسمی نیست.
    • پس از اتمام تحصیلات و گذراندن واحدهای درسی، مدرک نهایی را دریافت کنید.
  3. تاییدیه تحصیلی:
    • به سایت دانشگاه خود مراجعه کنید و مراحل دریافت تاییدیه تحصیلی را دنبال کنید.
  4. ترجمه رسمی:
    • به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید.
    • اصل مدرک و تاییدیه تحصیلی را ارائه دهید.
    • هزینه ترجمه را پرداخت کنید.
    • ترجمه رسمی مدرک را دریافت کنید.

نکات:

  • دانشگاه‌های دولتی بیشترین اعتبار را در خارج از کشور دارند.
  • رزومه و معدل بالا شانس پذیرش را افزایش می‌دهد.
  • مدرک دانشگاه غیرانتفاعی در داخل کشور معتبر است.
  • برای کار، تخصص و مهارت از مدرک مهم‌تر است.
  • برای ترجمه، اصل مدرک الزامی است.
  • مراحل فارغ التحصیلی در دانشگاه‌های مختلف متفاوت است.

برای آشنایی با مراحل فارغ التحصیلی در دانشگاه غیر انتفاعی و همچنین چگونگی دریافت تاییدیه تحصیلی از این دانشگاه و ترجمه مدرک آن به مقاله راهنمای جامع مراحل ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاعی سر بزنید.

دانلود منابع آزمون مترجمی رسمی دادگستری ۱۴۰۲

۴۱ بازديد

آزمون مترجمی رسمی دادگستری:

  • مهم‌ترین آزمون در حوزه ترجمه در ایران
  • برای تاسیس دارالترجمه رسمی
  • دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری
  • بخش عمومی: سوالات چهارگزینه‌ای دستور زبان، واژگان و درک مطلب (سطح تافل و آیلتس)
  • بخش تخصصی: ترجمه متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … (استفاده از فرهنگ لغت در بخش تخصصی مجاز است)

منابع آزمون:

  • فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی
  • منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)
  • ... (برای لیست کامل منابع به لینک زیر مراجعه کنید)

نکات مهم:

  • آزمون مترجمی رسمی دادگستری دشوار است و نیاز به آمادگی بالا دارد.
  • مطالعه منابع و نمونه سوالات برای موفقیت در این آزمون ضروری است.
  • مترجمان رسمی بعد از قبولی در آزمون باید دوره کارآموزی را بگذرانند.


برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی و همچنین دانلود رایگان این منابع می­توانید به مقاله دانلود منابع آزمون مترجمی رسمی دادگستری ۱۴۰۲ سر بزنید.

راهنمای جامع ترجمه مدرک علمی کاربردی

۳۶ بازديد

ترجمه مدرک دانشگاه علمی کاربردی برای ادامه تحصیل، کار و مهاجرت

مراحل:

  1. دریافت مدرک تحصیلی:

    • مراجعه به واحد استانی دانشگاه با مدارک لازم (گواهینامه موقت، مدارک مقطع قبل، عکس، کارت ملی و شناسنامه)
    • پرداخت هزینه
    • دریافت مدرک
  2. دریافت تاییدیه تحصیلی:

    • مراجعه به واحد استانی دانشگاه
    • ارائه درخواست
    • پرداخت هزینه
    • دریافت تاییدیه
  3. ترجمه رسمی مدرک:

    • مراجعه به دارالترجمه رسمی
    • ارائه اصل مدرک و تاییدیه
    • پرداخت هزینه
    • دریافت ترجمه رسمی

نکات:

  • مدرک دانشگاه علمی کاربردی در برخی از کشورهای خارجی مورد تایید است.
  • برای دریافت مدرک فوری، مستندات مربوطه باید ارائه شود.
  • گواهینامه موقت قابل ترجمه نیست.
  • استعلام الکترونیک مدارک از طریق سایت edu.uast.ac.ir امکان پذیر است.
  • ترجمه باید دقیق و بدون نقص باشد.
  • مدرک ترجمه شده قابل ارائه به وزارت دادگستری، امور خارجه و محاکم قضائی است.

مراحل ترجمه در مقاطع مختلف تحصیلی متفاوت است.

برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدراک دانشگاه علمی­ کاربردی در تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به مقاله راهنمای جامع ترجمه مدرک علمی کاربردی سر بزنید.